Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | none of this have We created without [an inner] truth: but most of them understand it not | |
M. M. Pickthall | | We created them not save with truth; but most of them know not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We created them not except for just ends: but most of them do not understand | |
Shakir | | We did not create them both but with the truth, but most of them do not know | |
Wahiduddin Khan | | We did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We created them not but with The Truth but most of them know not. | |
T.B.Irving | | We have created them both only [to reveal] the Truth, even though most of them do not realize it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We only created them for a purpose, but most of these ˹pagans˺ do not know. | |
Safi Kaskas | | We created them with the Truth [for a meaningful purpose], but most of them do not know. | |
Abdul Hye | | We have not created them but (to reveal) the truth, but most of them don’t know. | |
The Study Quran | | We did not create them, save in truth. But most of them know not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We did not create them except with the truth, but most of them do not know | |
Abdel Haleem | | We created them for a true purpose, but most people do not comprehend | |
Abdul Majid Daryabadi | | We created them not save with a purpose but most of them know not | |
Ahmed Ali | | We created them with definite purpose; but most of them do not understand | |
Aisha Bewley | | We did not create them except with truth but most of them do not know it. | |
Ali Ünal | | We have created them only with truth (for meaningful purposes, and on solid foundations of truth), but most people do not know | |
Ali Quli Qara'i | | We did not create them except with reason; but most of them do not know | |
Hamid S. Aziz | | We create them both not, except with truth, but most of them know not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way did We create them both except with The Truth; but most of them do not know | |
Muhammad Sarwar | | We have created them for a genuine purpose, but most people do not know | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did not create them but with true purpose, but most of them do not know | |
Shabbir Ahmed | | None of this have We created without Purpose. But most of them are not aware of this fact. (They fail to realize that the human 'Self' lives on after death and must be recompensed in the Hereafter) | |
Syed Vickar Ahamed | | We did not create them except for true (and noble) ends: But most of them do not understand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We did not create them except in truth, but most of them do not know | |
Farook Malik | | Surely the Day of sorting out is the time appointed for the resurrection of them all | |
Dr. Munir Munshey | | We did not create the heavens and the earth except with a purpose _ (and for a specified time). But most of them (just) do not understand | |
Dr. Kamal Omar | | We did not create those two but with a definite purpose, but the majority of those people do not know (that the worldly life-span is for striving, test and reward, while the Hereafter is exclusively for accountability and a permanent reward) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We created them only for a specific purpose, but most of them do not know | |
Maududi | | We did not create them except in Truth. But most of them do not know | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We did not create them except with the truth (and purpose), but most of them do not know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We did not create them except for just ends, but most of them do not understand | |
Musharraf Hussain | | We created them for a purpose, but most don’t know. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We did not create them except with the truth, but most of them do not know | |
Mohammad Shafi | | We did not create them but with a purpose ! Yet most of them know this not | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | There is a higher purpose behind the creation but most people do not understand it | |
Faridul Haque | | We did not create them except with the truth, but most of them do not know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We created them in nothing else except the truth. But most do not know | |
Maulana Muhammad Ali | | We created them but with truth, but most of them know not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We did not create them (B) except with the truth , and but most of them do not know | |
Sher Ali | | WE created them not but for an eternal purpose, but most of them understand not | |
Rashad Khalifa | | We created them for a specific purpose, but most of them do not know. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We made not them but with truth, but most of them know not. | |
Amatul Rahman Omar | | (That) We created them, (it was) only (for an eternal purpose) to establish the truth, yet most of them do not know this | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | We have created them both with (the purpose and reason) of truth. But most of them do not know | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not | |